В конце XIX века этот поэт был популярен в России. Его стихи переводили Апухтин А. Н., Анненский И. Ф., Бальмонта К. Д...
Знакомьтесь - Сюлли Прюдом, настоящее имя Рене Франсуа Арман Прюдом (16 марта 1839 — 7 сентября 1907) — французский поэт и эссеист, член группы «Парнас», в 1901 году стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Я целый мир люблю, но тесно в нем, как в склепе,
И чуткою душой я в рабстве у него:
Мучительных вериг бесчисленные цепи
В мир видимый идут из сердца моего.
И все меня влечет, и всем я очарован:
Сияньем истины и непостижной тьмой;
Я к солнцу цепью золотых лучей прикован,
А звезды связаны, как нитями, с душой.
Размером к песне я прикован мелодичной,
А к розам бархатным влечет их красота;
Свой взгляд я приковал к улыбке поэтичной,
Из поцелуя ж цепь сковал я на уста.
Вся жизнь моя висит на этих хрупких звеньях,
И я лишь пленник тех, к кому стремлюсь, любя,
И под влияньем их малейшего волненья
Теряю часть я самого себя.
Перевод: П. Н. Петровского
Первые его работы отличались лиризмом, а последующие тяготеют к философским сюжетам.
Когда б я Богом стал, земля Эдемом стала б,
И из лучистых глаз, сияя, как кристалл,
Лишь слезы счастия бежали б, чужды жалоб,
Когда б я Богом стал.
Когда б я Богом стал, среди душистой рощи
Корой бы нежный плод, созрев, не зарастал,
И самый труд бы стал веселым чувством мощи,
Когда б я Богом стал.
Когда б я Богом стал, вокруг тебя играя,
Всегда иных небес лазурный сон витал,
Но ты осталась бы все та же в высях рая,
Когда б я Богом стал.
Перевод: И. Ф. Анненского
Когда ему присудили Нобелевскую премию по литературе «в знак особого признания его поэтического творчества, которое свидетельствует о возвышенном идеализме, художественном совершенстве и редком сочетании душевных и интеллектуальных достоинств», то сей факт был воспринят в мире крайне неоднозначно. Многие считали, что первая премия достанется более крупному таланту, чаще всего называлось имя Льва Толстого. Группа шведских писателей (включая будущую нобелевскую лауреатку Сельму Лагерлёф) во главе с Августом Стриндбергом выступила с открытым письмом, протестующим против решения Академии и выступающим в поддержку Толстого. Жёсткая критика обрушилась и на самого Сюлли Прюдома, которую он не заслуживал.
Поэты мощные грядущих поколений,
Вам песни лучшие назначены судьбой,
И ярким пламенем великих вдохновений
Рассеете вы мрак над миром вековой.
Тогда уже давно холодною могилой
Мы будем взяты все, и песней наших звук
Замрет над песнею, исполненню силой,
Пред песнею, где нет страдания и мук.
Но вспомните тогда, что гимны мы слагали,
И пели о любви, и пели о цветах
Под стук оружия, под тяжкий стон печали,
Чтоб пробудить любовь в озлобленных сердцах.
И вспомните тогда вы наших песнопений
Тоской подсказанный, рыданий полный звук, -
Поэты мощные грядущих поколений
И песен, сложенных без горя и без мук.
Перевод: В. Н. Ладыженского
Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает
И пенье птиц так умолкает скоро, -
В моих мечтах - весна не отцветает
И вечны светлых песен хоры.
Здесь, на земле, где все так пусто, тленно,
Проходит страсть, сердца на миг волнуя, -
В моих мечтах - царит любовь бессменно
И звук отрадный поцелуя.
Здесь, на земле, в томительной пустыне,
Над дружбой, над любовью плачут страстно, -
В моих мечтах - они, как две богини,
Всегда смеются тихо, ясно.
Перевод: К. Д. Бальмонта
Молиться жажду я. Грудь рвется от рыданья.
Суровый разум мой их сдерживать велит.
Ни матери мольбы, ни полный скорби вид,
Ни подвиги святых, ни повесть их страданья,
Ни жажда счастия, ни слезы покаянья –
Погибшей веры мне ничто не возвратить.
Греховным и святым сомненьем дух горит,
И бог страстей во мне нашел суд отрицанья.
Молиться я хочу! Я слишком одинок!
Колена преклонив, смирением глубок,
Зову Тебя, Господь! – Господь, где Ты? Приди!
Но тщетно я зову, склоняясь у креста,
Я ужас пустоты лишь чувствую в груди,
И «Верую» твердят, увы! Одни уста!
Перевод: М. А. Давидовой
Знакомьтесь - Сюлли Прюдом, настоящее имя Рене Франсуа Арман Прюдом (16 марта 1839 — 7 сентября 1907) — французский поэт и эссеист, член группы «Парнас», в 1901 году стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Я целый мир люблю, но тесно в нем, как в склепе,
И чуткою душой я в рабстве у него:
Мучительных вериг бесчисленные цепи
В мир видимый идут из сердца моего.
И все меня влечет, и всем я очарован:
Сияньем истины и непостижной тьмой;
Я к солнцу цепью золотых лучей прикован,
А звезды связаны, как нитями, с душой.
Размером к песне я прикован мелодичной,
А к розам бархатным влечет их красота;
Свой взгляд я приковал к улыбке поэтичной,
Из поцелуя ж цепь сковал я на уста.
Вся жизнь моя висит на этих хрупких звеньях,
И я лишь пленник тех, к кому стремлюсь, любя,
И под влияньем их малейшего волненья
Теряю часть я самого себя.
Перевод: П. Н. Петровского
Первые его работы отличались лиризмом, а последующие тяготеют к философским сюжетам.
Когда б я Богом стал, земля Эдемом стала б,
И из лучистых глаз, сияя, как кристалл,
Лишь слезы счастия бежали б, чужды жалоб,
Когда б я Богом стал.
Когда б я Богом стал, среди душистой рощи
Корой бы нежный плод, созрев, не зарастал,
И самый труд бы стал веселым чувством мощи,
Когда б я Богом стал.
Когда б я Богом стал, вокруг тебя играя,
Всегда иных небес лазурный сон витал,
Но ты осталась бы все та же в высях рая,
Когда б я Богом стал.
Перевод: И. Ф. Анненского
Когда ему присудили Нобелевскую премию по литературе «в знак особого признания его поэтического творчества, которое свидетельствует о возвышенном идеализме, художественном совершенстве и редком сочетании душевных и интеллектуальных достоинств», то сей факт был воспринят в мире крайне неоднозначно. Многие считали, что первая премия достанется более крупному таланту, чаще всего называлось имя Льва Толстого. Группа шведских писателей (включая будущую нобелевскую лауреатку Сельму Лагерлёф) во главе с Августом Стриндбергом выступила с открытым письмом, протестующим против решения Академии и выступающим в поддержку Толстого. Жёсткая критика обрушилась и на самого Сюлли Прюдома, которую он не заслуживал.
Поэты мощные грядущих поколений,
Вам песни лучшие назначены судьбой,
И ярким пламенем великих вдохновений
Рассеете вы мрак над миром вековой.
Тогда уже давно холодною могилой
Мы будем взяты все, и песней наших звук
Замрет над песнею, исполненню силой,
Пред песнею, где нет страдания и мук.
Но вспомните тогда, что гимны мы слагали,
И пели о любви, и пели о цветах
Под стук оружия, под тяжкий стон печали,
Чтоб пробудить любовь в озлобленных сердцах.
И вспомните тогда вы наших песнопений
Тоской подсказанный, рыданий полный звук, -
Поэты мощные грядущих поколений
И песен, сложенных без горя и без мук.
Перевод: В. Н. Ладыженского
Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает
И пенье птиц так умолкает скоро, -
В моих мечтах - весна не отцветает
И вечны светлых песен хоры.
Здесь, на земле, где все так пусто, тленно,
Проходит страсть, сердца на миг волнуя, -
В моих мечтах - царит любовь бессменно
И звук отрадный поцелуя.
Здесь, на земле, в томительной пустыне,
Над дружбой, над любовью плачут страстно, -
В моих мечтах - они, как две богини,
Всегда смеются тихо, ясно.
Перевод: К. Д. Бальмонта
Молиться жажду я. Грудь рвется от рыданья.
Суровый разум мой их сдерживать велит.
Ни матери мольбы, ни полный скорби вид,
Ни подвиги святых, ни повесть их страданья,
Ни жажда счастия, ни слезы покаянья –
Погибшей веры мне ничто не возвратить.
Греховным и святым сомненьем дух горит,
И бог страстей во мне нашел суд отрицанья.
Молиться я хочу! Я слишком одинок!
Колена преклонив, смирением глубок,
Зову Тебя, Господь! – Господь, где Ты? Приди!
Но тщетно я зову, склоняясь у креста,
Я ужас пустоты лишь чувствую в груди,
И «Верую» твердят, увы! Одни уста!
Перевод: М. А. Давидовой