Оригинал взят у tvsher в "... нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте ..."
Сегодня для Вас английский художник Томас Фрэнсиса Дикси (Thomas Francis Dicksee) (1819-1895) и Шекспир.

Джульетта

В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставив литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход любви их, смерти обречённой,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюблённой, —
Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем...


Джульетта

...Нам грустный мир приносит дня светило —
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идём, рассудим обо всём, что было.
Одних – прощенье, кара ждет других.
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник, 1941 г.

Клип грустный, предупреждаю сразу, да и кто сказал, что жизнь весёлая штука...










@темы: стихи, живопись, художники